Sivut


keskiviikko 15. heinäkuuta 2015

Matteus 26 : 41

Luin hyvän pääkirjoituksen kääntäjän työn aliarvostamisesta. Minä puolestani kunnioitan kaikkia, jotka ymmärtävät vivahteet ja osavaat käyttää kieltä, mitä tahansa kieltä, värikkäästi. Niinpä älköön otettako tätä postausta pilkkana taikka liian vakavasti.

Kääntäjien mokista on julkaistu kirja Yhdeksänmetrinen maasika (ja maasian poikakin on koottu). Minä puolestani olen hihitellyt täällä myös Miska Rantasen kokoamia kirjallisen viestinnän tähtihetkiä, Kukkiva syyspervo ruukussa ja Kaikki ranteet auki -kirjoja.



Kirjasta Kukkiva syyspervo



Eilen kävin tämän päiväisen tilipäivän kunniaksi paikallisella huoltamolla - joka ei ole ABC - syömässä salaattipöydän mutta jätin kyllä muut asiakkaat rauhaan.

Tilasinpa kesähuviksi itselleni Rantasen kirjan, jota en vielä olekaan lukenut: Mies, yleisimmät tyyppiviat ja niihin sopeutuminen. (Saa olla aikamoinen kirja, että opin jotain.)


***

Otsikko viittaa kääntäjäpiireissä liikkuvaan vitsiin, jossa "henki on vahva mutta liha heikko" kääntyy koneen tai amatöörien avulla muotoon "viina oli hyvää mutta liharuoka huononlaista".

14 kommenttia:

  1. Oon viime aikoina tankannut muutamia englanninkielisiä artikkeleita käännöskone apunani, mutta ei siitä tahdo tulla mitään vaikka mun enkun alkeet on kyllä hyvin hallussa. Ei vain ymmärrä, jos käytetään jotain sanontoja, joita ei voi lukea kirjaimellisesti. Dead like a doornail.

    Oliko rapea pöytä? :P

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Oli, se on aina yhtä maukas. Rouskis!
      (Joka kerta kun sanon kassalla, että mä ottaisin ton salaattipöydän tai mä söisin ton salaattipöydän, tekee mieli ruveta veisteleen, mutta ne on niin kuullu sen sata kertaa...)

      Sanonnat on hankalia tietää, ja sit kun nen eri maissa on erilaisia...

      Poista
  2. Mikään ei ole rasittavampaa luettavaa, kuin huono käännös (oli alkukieli mikä tahansa). Nyt keväällä luin alkup ruotsalaisen dekkarin, jonka suomenkielistä käännöstä lukiessa aloin väkisinkin vääntää lausetta takaisin alkukielelle saadakseni jonkinlaisen tolkun asioista.

    Olen takaisin kotimaan kamaralla :)

    VastaaPoista
  3. Meitä AM:n kanssa ärsyttää melkoisesti se, että telkkarissa, erityisesti näiltä höpö-höpökanavilta tulevissa ohjelmissa ei käännetä kaikkea - ei välttämättä aina edes ihan oleellistakaan - puhetta. Oma kielitaitoni ei ole mitenkään huipputasoa, mutta kun teen usein käsitöitä ja "kuuntelen" telkkaria ja katson sitä vain silloin, kun kuulen sieltä jotain mielenkiintoista, ärsyttää usein kun, moni asia on onkin jäänyt kääntämättä. Tai jopa käännetty väärin.
    Ja senkin puoleen ärsyttää, kun äitini on nyt käynyt 1,5 vuotta englannin kielen kurssia ja yrittää harjoituttaa kielitaitoaan kuuntelemalla telkkarin englanninkielisiä ohjelmia ja samalla tietysti sitten lukea käännöksiä - jotka joskus (valitettavan usein) on pielessä. Onneksi se tykkää katsoa Hercule Poirotia ;)

    Mutta tuota käännösjuttua enemmän ärsyttää kirjoitusvirheet tekstityksessä - mikä sinänsä on tietysti hullua, kun teen itse tuplaten kirjoitusvirheitä (siihen on syynsä), mutta entisenä kielipoliisina se ärsytttää ihan sairaasti :D Eikä ne kirjoitusvirheetkään, mutta kun välillä puuttuu kokonaisia sanoja!

    Huh tulipa taas avauduttua. Toivottavasti ette löydä ihan hirveän montaa kirjoitusvirhettä ;)
    Kielioppia en nyt jaksa tarkistaa...

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Tuo on muuten totta! Jotain dokumenttiakin kun katsoo ja haluais tietää, mitä ne sanoo, niin joutuu kelaan monta kertaa (yleensä tallennan ja katson sitten ilman mainoksia) ja pinnistelemään ymmärryksen kans...

      Poista
    2. Pöllö: meilläkin esikoisen kanssa välillä vaan kuunnellaan ja sitten ollaan ihan järkyttyneitä, kun katotaan mitä on kirjoitettu käännökseksi. Se myös tuossa valitti jostain dekkarin käännöksestä, että oli onneton, kun koitti sitä lukea.

      Sanoin sille, että opettajat tykkää kun on kriittinen lukija. Ei kuulemma lohduta kun koittaa saada itelleen iloa lukemisesta.

      Mä en pongannut (enkä edes yrittänyt) virheitä ;-)

      Poista
    3. RH: mun vissiin tulee kuunneltua enemmän alkuperäistä kun katsottua käännöksiä, kun oon ihan tyytyväinen. Tai sit vaan katon niin vähän. En ees muista millon viimeks olisin avannut telkkarin.

      Poista
  4. Piti kaivaa yksi uutisotsikko jonkun ajan takaa: https://igcdn-photos-c-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xfp1/t51.2885-15/10954408_632552703540594_1299272012_n.jpg

    Jossakin höpö oli kuva ravintolan lounaslistalta jossa tarjolla olisi ollut vauvanliharuokaa kastikkeessa. :/ :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. No noissakin lukemissani kirjoissa oli mm. mummonlihapullia ;-)

      Poista
    2. Ja ihan kun oot takasin. Oliko kasvimaa ihan villiintynyt?

      Poista
  5. Hmm tolla lahjakortilla kelpais käydä syömässä.. :-)
    Ja hmm kääntäjille taikka oikolukijoille: liika paljon virheitä, hyi hyi. Lehdet nykyään ovat täynnä kirjoitusvirheitä. Karmeinta silti on kun kirjassa hahmon nimi on välillä "x" ja seuraavassa lauseessa "y". Huolimattomuutta.
    -a

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Huolimattomuutta on paljon ja etenkin oikolukijoilla. Ne Rantasen kirjat on hyvä osoitus tästä!

      Poista

Kiitos kommentistasi!
Marjaana